Десять моментов в фильме "Мимино", понятных только настоящему кавказцу

Десять моментов в фильме "Мимино", понятных только настоящему кавказцу

Ушел из жизни великий грузинский советский режиссер Георгий Данелия... Вспомним моменты в его самом легендарном фильме "Мимино", которые понятны только человеку, выросшему на Кавказе.

***

1. Мимино - по грузински вовсе не "сокол", а "ястреб". "Сокол" на грузинском языке - "Шевардени". Также называется и одноименный грузинский футбольный клуб. Но, видимо, русский друг Валико, представивший его Ларисе Ивановне в тбилисском аэропорту, не так хорошо знал перевод прозвища приятеля. А тот и не стал спорить.

2. Валико, по сюжету, тушин - житель высокогорной провинции Грузии на самой границе с Дагестаном. Но на тушина Мизандари с его черной шевелюрой и пышными усами совершенно не похож - тушинские горцы обычно гораздо светлее глазами и волосами. Может быть, предки Валико приехали в деревню Омало откуда-то из другой местности?

3. Валико говорит: "Ларису Ивановну хочу". Это буквальный перевод грузинской фразы: "Мэ минда Лариса Ивановна" - мне нужна Лариса Ивановна. Потом Мимино скажет еще в столовой - "Чай хочу" - "Мэ Минда Чаи".

4. Рубик-джан едет в родную Армению через Красный мост. То есть, через Азербайджан. Эх были времена, когда в Армению можно было проехать не только через единственную дорогу по Грузии. Сейчас на Красном мосту грузино-азербайджанская граница и армянина в Азербайджан просто не пропустят (в лучшем случае).

5. Гаишник тормозит Запорожец Мимино у огромного платана в Телави. Этому дереву 700 лет, и оно настоящий символ Грузии. За его сохранность сейчас бьются лучшие биологи Европы.

6. В сцене, где Мимино впервые видит бортпроводницу Ларису Ивановну, можно увидеть старый тбилисский аэропорт, ныне уже сильно переделанный.

7. Маляр Аристофан - по национальности грек (их в Грузии было много) и потому разговаривает с начальником Мимино на русском языке. В сцене обыгрывается типичный для кавказских греков упертый характер. Но шеф Вано тут же бежит его успокаивать - показано как в Грузии свободно общаются между собой начальники и подчиненные. :)

8. В сцене с ошибочным звонком Исааку в Тель-Авив обыгрывается судьба грузинских евреев. Столетиями иудеи жили в Грузии, никто их не обижал и не преследовал. Говорили евреи на своем этнолекте грузинского языка. И вот с 1960-х годов начали уезжать на историческую израильскую родину в поисках западной жизни... Неудивительно, что Исаак так тоскует по родному Кутаиси - столице грузинских евреев. А поют они детскую песенку Жужуна Цвима (грибной дождик), которую знает на зубок любой выросший в Грузии человек.

9. Армяне и грузины постоянно любят соперничать друг с другом - у кого в стране лучше, у кого воздух чище и еда вкуснее. Эта тема вообще проходит через весь фильм красной нитью. "У нас в Дилижане кран открываешь...".

10. Хорошо показан в фильме и грузинский национальный характер - грузины они именно такие и есть: взрывные и быстро успокаивающиеся люди, которые умрут, но не допустят, чтоб их кто-то жалел...

Комментарии к новости
Добавить комментарий
Добавить свой комментарий:
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Это код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите сюда:

«    Октябрь 2019    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031 
х