Как чеченцы передают слово «любовь»?

Во всех, пожалуй, языках мира имеется слово для обозначения самого светлого и прекрасного чувства - любви. Лямур, лав, либе, сикварули и т.д
Но вот в чеченском языке (нохчийн мотт) все немного удивительно сложилось.
Суна йеза хъо, йоI - скажет (в мужском роде) чеченский парень любимой девушке. Но буквально это значит "ты мне нужна". Примерно так же этот же чеченский юноша скажет о книге: Суна йеза книга (мне нужна книга). Ешначех суна уггар дукхаеза книга - из прочитанных это моя самая любимая книга (С)

Чеченская девушка же ответит парню в женском роде:
Суна хъо (дукх) веза, kIант, - ты мне (сильно) нужен, парень/я тебя люблю, парень.
*Хотя да, чеченские девушки так открыто свои чувства, разумеется нечасто выражают.
Таким образом, любовь в чеченском языке передается через понятие "нужна/нужен". Само слово любовь чеченцы обычно передают через отглагольное существительное Безам (нужность, потребность).
Впрочем, носители чеченского это самое безам воспринимают достаточно романтично. Достаточно лишь услышать прекрасные чеченские песни, где звучит данное слово.
Почему же так сложилось?
На самом деле, сказать сейчас довольно трудно. Даже самым ученым лингвистам, знатокам кавказских языков. Скорее всего, тут все дело в исконной суровости вайнахских нравов.
Некогда было чеченцам в прежние немирные времена разводить сопли, изобретать особые слова для нежных чувств, когда постоянно требовалось защищать родную землю... Ныне сказать уже точно никак не получится...
***
Кстати, примерно также испанцы чувственно говорят te quero - ты мне нужен/нужна. И в то же время носители испанского точно также скажут и о еде - quero comer. ― Я хочу есть. Эта фраза в испанском языке здорово потеснила прежнее я тебя люблю - te amo.
Или американцы выражаются I want you/ ты мне нужен (нужна) - что в 80-е годы наши видеосалонные переводчики догадались переводить нутряно - я тебя хочу...
Источник