Россия / Чечня / 18 июль 2020

Почему неправильно переводить название Абхазии «Апсны» как «Страну мертвецов». Часть 1-я

Абхазское название Республики Абхазия – Апсны – состоит из трёх частей. Первая часть – А – артикль, приставка определённости. Вторая часть – пс – происходит от слова «аҧсы» (апсы́), что означает душу и мертвеца. Третья часть слова – ны – означает страну, землю, пространство. Казалось бы, можно перевести на русский язык название Абхазии «Апсны» и как «Страну души», и как «Страну мертвецов». Но, на самом деле, серьёзное препятствие, чтобы называть Апсны «Страной мертвецов» имеется. Это этимологическое значение слова «аҧсы» (апсы).

Почему абхазы называют мертвеца словом «апсы»? Потому, что, умирая и выходя из своего тела, человек превращается в душу, а душа, как известно, бессмертна. Когда абхазы вспоминают о покойнике, они называют его «душой» и только «душой». В обозначении мертвеца в абхазском языке нет и намёка на мертвечину, на мёртвое тело. Они не называют его «мертвецом». Умереть по-абхазски – «аҧсра» (апсра́), что в буквальном переводе означает «превращение в душу».

Русские же не обращаются к мертвецу как к «душе». Исходя из этого, переводить на русский язык название «Апсны» как «Страну мертвецов» нельзя. Это бессмысленно и неэтично. Это примерно то же самое, как например, фамилию Петров, происходящее от древнегреческого имени Петрос (камень), перевести на русский язык как «Каменев», в то время, как Петров и Каменев – это две совершенно разные фамилии.

Название Апсны с абхазского языка на русский язык как «Страну мертвецов» переводят те люди, которые не любят Абхазию и абхазов. В том, что к нам так относятся, есть и наша доля вины. Но от этого именование Апсны как «Страны мертвецов» правильным не становится. Апсны – «Страна души» и только.

В связи с затронутой темой вспоминается одна пространная, написанная в духе ненависти к абхазскому народу, статья Афанасия Глебова, независимого московского журналиста, выросшего и долгое время работавшего в Южно-Кавказском регионе.

В первой части своих «Записок из «Страны мертвецов» Глебов пишет, что «русских в Абхазии не любили всегда». Я же на собственном опыте могу легко опровергнуть данное утверждение автора. С самого детства я рос в атмосфере дружбы, любви, родства и уважения ко всем национальностям, проживающим в Абхазии. Чтобы полнее раскрыть суть написанного мною только что, мне необходимо немного углубиться в историю.

Почему неправильно переводить название Абхазии «Апсны» как «Страну мертвецов». Часть 1-я

[img]"[/img]

В 1933 году родился мой отец, Мкан Хигович Дасаниа. Когда отцу было всего лишь шесть месяцев, его мать, Гегиа Яка Гыдовна, абхазка из абхазо-абазинского рода Гягяа (ГьагьаргIа), вторая супруга моего деда, скоропостижно скончалась. Моему деду было тогда более 60 лет. Поэтому на воспитание мой отец был передан старшей сестре Яки Гегиа – Симе, которая была замужем за Куастой (Кәасҭа) Хокориа. У Симы и Куасты было двое детей: Харитон и Татьяна. Оба они были намного старше моего отца, которого они с большой радостью, особенно Татьяна, стали воспитывать.

Род Хокориа, несмотря на то, что данное фамильное имя переводится с мегрельского языка, как «лысый», к Мегрелии и Грузии в целом не имел никакого отношения. Представители рода Хокориа прекрасно знают, что их настоящей фамилией является Кикориа. Но вот родоначальник рода Кикориа носил фамильное имя Киковых и был абазином. На абазинском языке фамилия в целом именуется как «Кыкраа» (КыкргIа). Прибыв в Абхазию после убийства, совершённого на Северном Кавказе, родоначальник Кикориа был записан в церковную книгу на территории Абхазии грузинскими священниками в форме «Кикориа».

[img]"[/img]

Все представители фамилии Кикориа, где бы они ни встречались, происходят из Абхазии и являются кровными родственниками, что можно, при желании, подтвердить данными ДНК-генеалогии. На сегодняшний день среди представителей фамилии Кикориа больше мегрелов, но в этом я не вижу какой-либо проблемы. После вынужденного убийства абазином Киковым уже в Абхазии, в селе Баслаху (Беслахуба), абхаза из фамилии А., это было уже совершённое им второе убийство, его родной брат помоложе, средний из трёх, подался в село Чхортол. И там его потомки стали мегрелами.


[img]"[/img]

Татьяна Константиновна Хокориа вышла замуж за мегрела Мириана Томаевича Булискерия, предки которого были абхазами, представителями старинного абхазского рода Браскил. Но дядя Мириан абхазского не знал. Он всегда вспоминал, что, когда его родители, Том Туевич Булискерия и Дзадз Колбая (Акалгба), хотели втайне от детей что-либо обсудить, они переходили на абхазскую речь.

Дом Мириана Булискерия и Татьяны Хокориа в селе Лыхны Гудаутского района – это был наш центральный дом, из которого, после женитьбы моего отца на моей маме, Еник Раисе Максимовне, мы отделились, купив дом у Гриценко, рядом с домом Булискерия. Так вот, я с детства слышал в селе Лыхны мегрельскую и грузинскую речь. С детства я часто бывал в селе Окум, где жили Булискерия и их племянники Джанджулия, то же мегрелы абхазского происхождения, потомки Тамшуга Джинджал. Я любил и по сей день люблю своих мегрельских родственников. И ничто не заставит меня поменять к ним своё отношение, тем более, что они не принимали участия в войне против Абхазии.

[img]"[/img]


[img]"[/img]

Как в моём, так и в нашем центральном доме, к русским всегда относились с большим уважением, как минимум. Мы относились к ним с большой любовью. Нет, не так. Мы относились к ним как к родным. И они относились к нам точно так же. Они ежегодно, либо сами приезжали со своими русскими друзьями к нам на отдых, либо направляли их к нам. Речи о деньгах у нас не было с первого дня нашего знакомства. Порой нам негде было спать в своём доме, столь много было гостей из России, и мы без каких бы то ни было вопросов шли к соседям спать. И так мы спали у соседей, пока наши друзья из России не завершат свой отдых. А они приезжали к нам по-разному. Кто на 10 дней, кто на 20 дней, а кто и на целый месяц.


[img]"[/img]

Я не просто уважаю, а люблю, обожаю моих родных из фамилий Романовых, Завадских, Беловых, Роенко, Шамониных, Шерониных, Гундарь и многих, многих других. К ним, знакомым с детства, позднее прибавились однофамильцы самого Афанасия Глебова из Армавира, а также Бабины, Калинины, Тарасовы, Гуровы, Миктадовы, Мальковы, Мигуновы, Матросовы, Клюевы, Губины, Пономарёвы, Антоновы, Ракитины, Плясуновы, Ивановы, Башкатовы, Андрияновы, Квашнины, Черкашины, Проценко, Танские и многие другие. Всех вспомнить трудно.


[img]"[/img]


[img]"[/img]


[img]"[/img]


[img]"[/img]


[img]"[/img]


[img]"[/img]


[img]"[/img]


[img]"[/img]


[img]"[/img]


[img]"[/img]


[img]"[/img]


[img]"[/img]


[img]"[/img]


[img]"[/img]


[img]"[/img]


[img]"[/img]


[img]"[/img]


[img]"[/img]


[img]"[/img]


[img]"[/img]


[img]"[/img]

У меня столько приятных и волнительных историй, связанных с моими дорогими русскими друзьями! Когда я думаю о них, у меня по всему сердцу разливается тепло. Я скучаю без них. Скорблю по тем, кого уже нет в этом мире. И в заздравных тостах я обращаюсь к Господу и прошу у него здоровья и счастья для ныне живущих. Вскоре постараюсь поделиться с вами историями моего детства и юности. А пока что вы (сейчас я обращаюсь к моими абхазским читателям) расскажите, если не трудно, о том, как вы относитесь к русским. И напишите что-нибудь о своих воспоминаниях.

Источник
Loading...
Комментарии к новости
Добавить комментарий
Добавить свой комментарий:
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Это код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите сюда:
Экономика Происшествия

«    Октябрь 2020    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 
х