Мудрые высказывания о жизни на языках народов мира
Ещё Вильгельм Гумбольдт, немецкий филолог и философ, говорил, что «язык народа всегда теснейшим образом связан с национальным духом». И это святая правда. Я, как и мой покойный отец, не мыслю себя без абхазского языка. Благодаря моим родителям, Дасаниа Мкану Хиговичу и Еник Раисе Максимовне, а также учителям Гудаутской средней школы №1, я сегодня в совершенстве знаю свой родной абхазский язык и чувствую себя абхазом до мозга костей. В то же время моя душа пронизана светом любви ко всем другим народам мира, вне зависимости от того, кто где живёт, кто от кого произошёл, и кто какого цвета кожи.
Абхазский язык я знаю с детства. Русский язык я изучил с 5 лет. Абазинский язык я стал понимать с 14-летнего возраста. После окончания школы я стал усердно изучать язык братьев-адыгов. Сегодня я могу читать и писать на адыгейском и кабардино-черкесском языках. Позднее я лучше освоил правила чтения карачаево-балкарского, осетинского, грузинского, турецкого, английского, немецкого, испанского, итальянского, латышского и эстонского языков. После того, как по просьбе Священной Митрополии Абхазии я перевёл с греческого на абхазский язык текст Псалтыря, используя подстрочник, неплохо стал читать по-гречески.
Стремление изучить языки народов мира сидит во мне прямо в сердце. Оно сильнее меня. И потому я снова и снова, возвращаясь к изучению языков, пытаюсь взять приступом Вавилонскую башню. Как это у меня получается, судить вам.
Лучше всего изучение языков народов мира следует начать с афоризмов, цитат, пословиц и поговорок. Сегодня я, в частности, начну с рассмотрения мудрых высказываний о жизни. Само словосочетание «Мудрые высказывания о жизни» переводится на абхазский язык как «Аҧсҭазаара иазку иҟәышу аҳәамҭақәа» (Апста́заара йазку́ ику́шу аhюа́мтакуа). На английском языке: Wise sayings about life (Уайз сейнгз эбаут лайф). На турецком языке: Yaşam hakkında bilge sözler (Йащам ҳаққында бильге сёзлер).
На азербайджанский язык эта фраза переводится весьма странным образом: Həyat haqqında müdrik kəlamlar (Ҳэйаҭ ҳаҟҟында мюдриқ қэламлар). Здесь слово «müdrik», как вы видите, переводится как «мудрый», «мудрые». Вот это, да-а! Неужели в азербайджанском языке нет слова, которое могло бы заменить заимствованное из русского языка слово «müdrik»? Информацию я проверил по сайтам, в том числе и по азербайджанским. Она подтверждается: в этом языке действительно существует такое слово.
Другие переводы интересующего нас словосочетания: на греческом языке – Σοφά λόγια για τη ζωή (Софа́ ло́гиа гиа ты зои́); на грузинском языке – ბრძნული გამონათქვამები ცხოვრებაზე (Брдзнули гамонаҭқвамэби цховребазе); на испанском языке – Refranes sabios sobre la vida (Рефра́нэс са́биос со́брэ ля ви́да); на итальянском языке – Detti saggi sulla vita (Дэ́тти са́дджи су́лла ви́та); на казахском языке – Өмір туралы даналық сөздер (Ёми́р даналы́ҟ ҭуралы́ сёзде́р); на киргизском языке – Жашоо жөнүндө акылдуу сөздөр (Джашоо джёнюндё ақылдуу сёздёр); на латинском языке – Ecclesiasticus de vita (Эклезиа́стикус дэ ви́та); на латышском языке – Gudri teicieni par dzīvi (Гу́дри тэ́йциени пар дзи́иви); на немецком языке – Weise Sprüche über das Leben (Ва́йзэ Шпрю́хэ ю́бэр дас Ле́ебен); на португальском языке – Sábios provérbios sobre a vida (Са́биос прове́рбиос со́брэ а ви́да); на сербском языке – Му́дре изре́ке о жи́воту; на словацком языке – Múdre reči o živote (Му́дре ре́чи о жи́воте); на таджикском языке – Сухано́ни оқилона́ дар бора́и зиндагӣ; на финском языке – Viisaita sanontoja elämästä (Вийсайта санонтая элямястя); на французском языке – Des paroles sages sur la vie (Дэ паӷо́ль сажь сёӷ ля ви); на эстонском языке – Targad ütlemised elust (Та́ргад ю́тлемисед э́луст).
Ну, а сейчас мы начнём составлять список наиболее ярких, удачных и особенных высказываний по каждому языку отдельно. Этот список на сегодняшний день. Переводить каждое высказывание на десятки языков народов мира нам будет не столь сложно, сколь нудно. Поэтому мы будем их переводить отдельными блоками по языкам. Начнём этот список с английских высказываний.
Афоризмы на английском языке:
• Будь счастлив в этот момент. Этот момент – твоя жизнь. Be happy for this moment. This moment is your life.
• Вчера я был умным, поэтому я хотел изменить мир. Сегодня я мудрый, поэтому я меняюсь. Yesterday I was clever, so I wanted to change the world. Today I am wise, so I am changing myself.
• Вы не будете наказаны за свой гнев; вы будете наказаны своим гневом. You will not be punished for your anger; you will be punished by your anger.
• Вы не можете вернуться назад и изменить начало, но можете начать с того места, где находитесь, и изменить конец. You can’t go back and change the beginning, but you can start where you are and change the ending.
• Вы никогда не можете планировать будущее прошлым. You can never plan the future by the past.
• Две вещи безграничны: вселенная и человеческая глупость; и я не уверен насчёт вселенной. Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I’m not sure about the universe.
• Жизнь ещё предстоит признать одним из видов искусства. Living has yet to be generally recognized as one of the arts.
• Жизнь изнутри. Когда вы двигаетесь внутри, жизнь меняется снаружи. Life is from the inside out. When you shift on the inside, life shifts on the outside.
• Жизнь – либо смелое приключение, либо вообще ничего. Life is either a daring adventure or nothing at all.
• Жизнь не в том, чтобы найти себя. Жизнь – это создание себя. Life isn’t about finding yourself. Life is about creating yourself.
• Жизнь происходит не с нами, она происходит от нас. Life does not happen to us, it happens from us.
• Жить – самая редкая вещь в мире. Большинство людей существуют, вот и всё. To live is the rarest thing in the world. Most people exist, that is all.
• Жизнь – это десять процентов того, что с тобой происходит, и девяносто процентов того, как ты на это реагируешь. Life is ten percent what happens to you and ninety percent how you respond to it.
• Измените свои мысли, и вы измените свой мир. Change your thoughts and you change your world.
• Когда что-то меняется внутри вас, всё меняется и вокруг вас. When things change inside you, things change around you.
• Любите жизнь, которой вы живете. Живите жизнью, которую любите. Love the life you live. Live the life you love.
• Мечтатели – спасители мира. The dreamers are the saviors of the world.
• Моя жизнь – моё сообщение. My life is my message.
• Мы все в сточной канаве, но некоторые из нас смотрят на звёзды. We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.
• Мы живём, не зная, что такое жизнь. Мы любим, не зная, что такое любовь. Мы умираем, не зная, что такое смерть. We live without knowing what life is. We love without knowing what love is. We die without knowing what death is.
• Надо прожить жизнь и поддерживать любопытство. Ни по какой причине нельзя отворачиваться от жизни. Life must be lived and curiosity kept alive. One must never, for whatever reason, turn his back on life.
• Не ищите смысла жизни. Просто будьте рядом с людьми, которых любите. Don’t search for the meaning of life. Simply be present for the people you love.
• Не спускайте глаз со звёзд и ступайте на землю. Keep your eyes on the stars and your feet on the ground.
• Нет образования лучше, чем невзгоды. There is no education like adversity.
• Ошибки являются частью человеческого бытия. Цените свои ошибки за то, что они есть: драгоценные жизненные уроки, которые можно выучить только трудным путём. Mistakes are a part of being human. Appreciate your mistakes for what they are: precious life lessons that can only be learned the hard way.
• Поднимитесь над бурей, и вы найдёте солнечный свет. Rise above the storm and you will find the sunshine.
• Подобно тому, как змея теряет свою кожу, мы должны снова и снова терять своё прошлое. Just as a snake sheds its skin, we must shed our past over and over again.
• Поражение – это просто сигнал двигаться вперёд. Defeat is simply a signal to press onward.
• Прежде чем излить свою любовь в какую-то другую, сначала наполни себя. Before you pour your love into someone else, fill yourself up first.
• Рана – это место, через которое в вас проникает свет. The wound is the place where the light enters you.
• Самая большая ошибка, которую вы можете совершить в жизни, – это постоянно бояться, что вы её совершите. The greatest mistake you can make in life is to be continually fearing you will make one.
• Спойте песню, которую можете петь только вы, напишите книгу, которую можете написать только вы, создайте продукт, который сможете построить только вы ... живите той жизнью, которую можете прожить только вы. Sing the song that only you can sing, write the book that only you can write, build the product that only you can build… live the life that only you can live.
• Счастье – это отсутствие стремления к счастью. Happiness is the absence of the striving for happiness.
• Только мёртвые видели конец войны. Only the dead have seen the end of war.
• Я не тот, кому стыдно за своё прошлое. Я действительно очень горжусь. Я знаю, что допустил много ошибок, но они, в свою очередь, были моими жизненными уроками. I am not someone who is ashamed of my past. I’m actually really proud. I know I made a lot of mistakes, but they, in turn, were my life lessons.
• Я тот, кто должен умереть, когда мне пора умереть, так что позволь мне прожить свою жизнь так, как я хочу. I’m the one that’s got to die when it’s time for me to die, so let me live my life the way I want to.
Афоризмы на азербайджанском языке:
• Будь хозяином своей воли, узником своей совести. İradənə hakim, vicdanına əsir ol.
• Где нет храбрости, там рабство. Cəsarətin bittiyi yerdə əsarət başlayır.
• Дело не в том, как долго мы будем жить, а в том, как мы будем жить. Əsas məsələ nə qədər yaşamağımız deyil, necə yaşamağımızdır.
• Думайте о лучшем, будьте готовы к худшему. Ən yaxşısını düşün, ən pisinə hazır ol.
• Думать – значит видеть. Düşünmək görməkdir.
• Если ты не учишься, ты не можешь научить. Öyrənməsən, öyrədə bilməzsən.
• Женщина – это не бутон цветка и не шип. Если вы знаете, как его нюхать, это будет цветок, если вы не знаете, как его держать, это будет шип. Qadın öz başına nə gül qönçəsidir, nə də tikan. İyləməsini bilsən gül, tutmasını bilməsən tikan olar.
• Живи каждый день как последний. Hər gününü son günün kimi yaşa.
• Не живи, чтобы есть, ешь, чтобы жить. Yemək üçün yaşama, yaşama üçün ye.
• Нет большой разницы между управлением семьёй и государством. Bir ailə ilə bir dövlət idarə etmək arasında elə böyük bir fərq yoxdur.
• Никакой ветер не поможет кораблю без цели. Hədəfi olmayan gəmiyə heç bir külək kömək edə bilməz.
• Нужно сажать, чтобы косить. Biçmək üçün əkmək lazımdır.
• Одна свеча не теряет своего света, зажигая другую. Bir şam digərini yandırmaqla işığından heç nə itirməz.
• Тот, кто ищет невинного друга, останется без друга. Eyibsiz dost axtaran dostsuz qalar.
• Тот, кто управляет своими желаниями, будет править миром. Nəfsinə hakim olan dünyaya hakim olar.
• Учиться, не думая, бесполезно, думать без обучения опасно. Düşünmədən öyrənmək faydasız, öyrənmədən düşünmək təhlükəlidir.
Афоризмы на испанском языке:
• Бережёного Бог бережёт. Más vale prevenir que lamentar.
• Дай совет невежественным, и они примут тебя за своего врага. Aconseja al ignorante, y te tomará por su enemigo.
• Дающая рука находится над принимающей рукой. La mano que da está por encima de la mano que recibe.
• Если то, что вы собираетесь сказать, не прекраснее тишины, не говорите этого. Si lo que vas a decir no es más bello que el silencio, no lo digas.
• Жестокость – сила трусов. La crueldad es la fuerza de los cobardes.
• Каждый человек – хозяин своего молчания и раб своих слов. Cada persona es dueña de su silencio y esclava de sus palabras.
• Когда река звучит камнями, она приносит. Cuando el río suena piedras trae.
• Кто не рискует, море не переходит. Quien no se aventura, no pasa la mar.
• Лучше зажечь свет, чем проклясть тьму. Es mejor encender una luz que maldecir la oscuridad.
• Наказывайте завистников, делая им добро. Castiga a los que tienen envidia haciéndoles bien.
• Нет худшего слепого, чем тот, кто не хочет видеть. No hay peor ciego que el que no quiere ver.
• Спокойное сердце лучше, чем мешок, полный золота. Un corazón tranquilo es mejor que una bolsa llena de oro.
• Тот, кто сеет ветры, пожинает бури. El que siembra vientos, cosecha tempestades.
• Яблоко в день убережёт доктора. Una manzana al día mantiene al médico en la lejanía.
Афоризмы на турецком языке:
• Безумие повторять одно и то же снова и снова и ожидать разных результатов. Aynı şeyi tekrar tekrar yapmak ve farklı sonuçlar beklemek deliliktir.
• Величайшее завоевание достигается без борьбы, самый успешный правитель управляет без приказа. En büyük fetih mücadele etmeden kazanılır, en başarılı yönetici emretmeden yönetir.
• Даже бездействие имеет свой порядок действий. Hiçbir şey yapmamanın bile, bir yolu yordamı vardır.
• Когда я отпускаю то, чем я был, я могу быть тем, кем я являюсь. Ne olduğumu bıraktığımda, neysem o olabilirim.
• Независимо от того, сколько вы читаете, вы невежественны, если ведёте себя не так, как вам подходит. Ne kadar okursan oku, bilgine yakışır şekilde davranmazsan, cahilsin demektir.
• Обычные люди похожи на части часов, их настраивают, и всё останавливается, не зная своих функций. Sıradan insanlar saatin parçaları gibidir, kurulur ve fonksiyonlarını bilmeden işler dururlar.
• Сначала они игнорируют вас, затем смеются над вами, затем сражаются с вами, а затем вы побеждаете. Önce seni dikkate almıyorlar, sonra sana gülüyorlar, sonra seninle mücadeleye girişiyorlar, sonra sen kazanıyorsun.
• Те, кто знают, не говорят, те, кто говорит, не знают. Bilenler konuşmuyor, konuşanlar bilmiyor.
• Человек, у которого есть богатый карман, но бедная душа, несчастен, потому что он всему знает цену, но не знает её (души) ценности. Cebi zengin ama ruhu fakir olan insanın hali rezildir, çünkü o herşeyin fiyatını bilir, fakat değerini bilmez.
• Эта жизнь – больница, где каждый пациент страстно любит менять койку. Кто-то хочет мучиться перед печкой, кто-то думает, что поправится у подоконника. Думаю, мне будет комфортно там, где я не всегда был. Bu yaşam, her hastanın yatak değiştirme tutkusuna kapıldığı bir hastanedir. Kimi acısını soba karşısında çekmek ister, kimi pencere kıyısında iyileşeceğini sanır. Bana kalırsa, hep bulunmadığım yerde rahat edeceğimi sanırım.
Источник