Россия / Чечня / 29 ноябрь 2020

Дональд Рейфилд об истории Грузии. Часть 1-я

Мир вашему дому, фамилии, стране и народу! В это архисложное время я желаю всем моим подписчикам, гостям и случайным читателям моего поста крепкого здоровья, кавказского долголетия, мира и счастья. Сегодня я предложу вам вместе со мною прочитать книгу известного британского литературоведа, специалиста по русской литературе конца XIX – середины XX века, грузинской литературе, фольклору и лексикологии, профессора русской и грузинской литературы Колледжа королевы Марии Лондонского университета Дональда Рейфилда «Грузия. Перекрёсток империй. История длиной в три тысячи лет».

Дональд Рейфилд об истории Грузии. Часть 1-я

В начале несколько слов об авторе книги. Дональд Рейфилд (Donald Rayfield) родился 12 февраля 1942 года в городе Оксфорде, в столице графства Оксфордшир, что находится в Великобритании. Помимо английского, владеет русским и грузинским языками. Наиболее известными работами британского учёного являются биография Антона Павловича Чехова, ставшая бестселлером, и книга о ближайшем окружении И.В. Сталина. Под редакцией Рейфилда вышел двухтомный грузинско-английский словарь.

В Грузии Дональд Рейфилд впервые побывал в 1973 году. По рассказу самого писателя, его главной целью было изучения материалов о переписке русских и грузинских поэтов. Но в соответствии с негласным распоряжением КГБ в тбилисском литературном музее Рейфилду под различными предлогами было отказано в получении документов. Поэтому исследователь перевёлся на кафедру грузинского языка. Здесь он погрузился в литературу, фольклор, историю и лексикологию Грузии. Вскоре большой интерес к грузинскому диссидентскому движению втянул профессора и в политику.

Грузины обожают Рейфилда. Им нравится всё, что он говорит и пишет, хотя подавляющее большинство из них совершенно не читало его книг. По мнению учёного, «Грузия – единственная страна в мире, где за одним столом могут сидеть американец и иранец». Примечательна цитата из выступления Рейфилда в Москве, на встрече с российскими читателями в марте 2017 года: «Ещё грузинские цари говорили: если пойдёшь на север, то попадёшь к волкам (крымские татары и дагестанцы), если на запад, то к рыси (турки), а если на юг или восток, то к тиграм (арабы). Грузия всегда колебалась между этими направлениями».

Рейфилд считает, что «грузины часто стоят на краю пропасти, но через поколения снова воскресают». «Грузины, – пишет британский литературовед, – старались бороться с войнами с помощью смены курса – налево или направо». «И так происходит уже две тысячи лет», – заключает Рейфилд.

Нравится грузинам и то, как Рейфилд рассуждает об истории российско-грузинских отношений. «Грузия и правда по своей воле вступила в состав Российской империи, – говорит учёный, – но на совершенно других условиях, чем те, которые Россия ей потом выставила. Георгиевский трактат 1783 года обещал Грузии объединение под властью собственных царей Багратионов, но Россия предала Грузию точно так же, как десятью годами раньше предала Крым. Сначала пообещала независимость, потом благополучно дала стране разориться, а через десять лет превратила её в очередную российскую губернию, выселив правителей и духовенство и подкупив аристократию».

«Я не думаю, – продолжает Дональд Рейфилд, – что Россия причиняла Грузии исключительно вред: как англичане в Индии или французы в северной Африке, русские были и благодетелями, и угнетателями. Сначала главнокомандующие Кавказа вели себя так, что половина населения, например, в Имеретии, банально вымерла от голода, экзекуций, войны и чумы, однако под властью наместников – в особенности графа Воронцова – Грузия получила то, чего искала две тысячи лет до этого – доступ к европейской цивилизации и культуре».

Исходя из изложенного становится понятно, почему грузины любят Рейфилда. Но я не думаю, что всё то, которое они узнают из его книги «Грузия. Перекрёсток империй. История длиной в три тысячи лет», понравится им. Итак, мы приступаем к совместному чтению. Для этого я, воспользовавшись одним из сообществ сайта «Вконтакте», скачал упомянутую книгу Д. Рейфилда в таком качественном электронном варианте, который позволяет читателю без каких-либо проблем копировать информацию с книги и переводить её в документ word.

[img]"[/img]

На 2-й странице книги нам в глаза бросается фраза автора относительно того, кого грузины считают грузином. «Грузины считают, – пишет Рейфилд, – что грузин – это и уроженец Грузии, вне зависимости от этнической принадлежности, и тот, для кого грузинский язык является родным». Обратите внимание на фразу: «уроженец Грузии, вне зависимости от этнической принадлежности». То есть все в Грузии. И грузин, и абхаз, и осетин, и армянин, и даже русский. Выходит, Грузия всё-таки для грузин?

Говоря о грузинском языке, автор книги отмечает, что у картвельской языковой семьи нет родственности с какой-либо другой языковой семьёй в мире. У абхазского языка есть родственные связи с почти идентичным абазинским языком и разительно отличающимися адыгским и убыхским языками. У абхазо-адыгских языков есть родственные связи с резко отличающимися от них нахско-дагестанскими языками. Есть у абхазо-адыгов и ряд подтверждённых фактов их родства с языком страны Хатти, расположенной в древней Анатолии. Как известно, область древней Анатолии как культурной общности приблизительно совпадает с территорией современной Турции. А картвельские языки, как перст, одиноки в этом мире.

Это как, вообще? Как это разъяснить? И бывает ли такое, либо бывало ли в истории? Не может быть, чтобы у т.н. картвелов (грузин, мегрелов и сванов) не было в этом мире ни одного родственника по языку. Если же они являются древнейшим народом на этой планете, как любят об этом говорить при всяком удобном моменте, тогда у них должны быть и родственники – народы, говорящие на подобных диалектах. А может грузинский язык сконструирован кем-то, какими-то древними конлангерами, создателями искусственных языков? Всё это всплывёт тогда, когда тайны картвельских языков будут расшифрованы лингвистами, возможно, с помощью специальной компьютерной программы.

Дональд Рейфилд явно лукавит, когда пишет, что «и мингрельский, и лазский языки близки к грузинскому, как польский к русскому, так что до некоторой степени они взаимно понятны». На самом деле, мегрельский и сванский сильно отличаются от грузинского языка. И отличие их от него настолько разительно, что ни один мегрел и ни один сван, если он не знает грузинского языка, не разберёт грузинскую речь, впрочем, как и грузин речь мегрелов и сванов. Хотите примеры? Пожалуйста!

В начале мы сравним русский язык с польским и узнаем, насколько русские могут понять польскую речь. Приведу ряд примеров: Добрый день – Dzien dobry – Джень добры. Добрый вечер – Dobry wieczyr – Добры вечер. Извините, я не понимаю по-польски – Przepraszam, nie rozumiem po polsku – Извини я не понимаю польский. Что это? – Co to jest? – Цо то ест? Яблоко падает возле своей яблони – Blisko swej jabłoni jabłko pada – Блиско свей яблони ябко пада. Бог ничего не даёт без работы – Bog bez pracy nic nie daje – Бог без працы ниц нье дайе. Бог помогает тем, кто помогает себе – Bog pomaga tym, co sami sobie pomagają – Бог помага тым, цо сами собье помагайо. Богу кланяйся, а дьяволу не гневайся – Bogu się kłaniaj, a diabła nie gniewaj – Богу щие кланяй, а диабля не гневай.

Как видите, польский язык распознать и понять русскому не трудно. По крайней мере, не так трудно, как грузину понять языки мегрелов и сванов. А сейчас мы рассмотрим, насколько сходятся или различаются языки грузин, мегрелов и сванов.

Некоторые слова и фразы на мегрельском и грузинском языках с переводом на русский язык: Гомордзгуа – гамарджоба – здравствуйте. Джгиробуа – ҵарматебебс гисурвебҭ – всего хорошего. Джгиро орда – нахвамдис – до свидания. Со меуль? – Сад мидихар? – Куда идёшь? Си му рджохо? – Ра гқвиа? – Как тебя зовут? Шара – гза – дорога. Гумоуля – гасвла – выход. Вамичқь – ар вици – не знаю. Ма си миорқ – ме шен миҟвархар – я тебя люблю.

[img]"[/img]

Что касается сванского языка, то примеры слов и словосочетаний я буду приводить в начале на сванском языке абхазскими буквами, далее мы отразим грузинские слова и словосочетания с помощью абхазской транскрипции и, наконец, их обозначения на русском языке. Итак, хал (лихал) – цодна – знание, знать; михал – вици – знаю; халик – ӷорӷи – шебень; хамраш – ӷорис хорци – свинина; хэди – ромели – который; хеквес – унда – должно, нужно; чваҵих мушгвралс и хочамд хахлах – патижебен стумребс да каргад эпҟробиан – приглашают гостей и обращаются с ними хорошо; дзӷыд хочамд хахлынолна мушгврис – дзалиан каргад епҟробида стумарс – очень хорошо угощал (он) гостя; хема – рогор – как; хварб – қьеци – чесотка; хвир – мамали – самец; хиадул – саҟварели (санатрели) – милый, желанный; хола – цуди – плохой; хомшха – уҧро шави – более чёрный; хоҧшира – уҧро бэври – больше; хоча – карги – хороший; хочул – укеҭеси – лучший; хохра – умцроси, наклеби, уҧро патара – младший; лиҷи – цхоба – испечь; ҵырни – ҵиҭели – красный; дзинар – дила – утро; ҷаш – қмари – муж; ҷашра – мамакаци, ҟазахи – мужчина; ҷишх – ҧехи – нога; ҷуш – важишвили – сын; ҷҟинт – биҷи, важи – мальчик, парень; цаш – хуҭшабаҭи – четверг; цицв – ката – кошка; бог – хиди – мост; гезал – швили – сын, дочь вообще дитя; дагра – сиквдили – смерть; эшху – эрҭи – один и т.д.

Конечно, это далеко не все примеры, которые я хотел бы привести в подтверждение моих слов. Но ситуация с изучением мегрельского и сванского языков катастрофична. Данные языки вот уже которое десятилетие не развиваются. Их развитие остановились в 19 веке. Лидеры Грузии делают всё возможное для того, чтобы эти языки как можно быстрее стёрлись из памяти их современных носителей – мегрелов и сванов. По мнению грузинской политической элиты, и мегрелы, и сваны должны знать грузинский язык и только грузинский в качестве родного языка. Вводить мегрельский и сванский языки в программу средней школы никто не разрешит.

Я неоднократно слышал мегрельскую речь. Есть родственники в Гальском районе. Читал разговорник мегрельского языка, который не так давно был издан в Абхазии. Сванскую речь слышать мне практически не удаётся. Разве что сванский можно услышать в YouTube. За мегрельский язык скажу, что он за последние несколько десятилетий подвергся очень сильной грузинизации. Поскольку с каждым годом возникают новые слова и понятия, а развитие мегрельского языка остановилось во второй половине 19 века, мегрелам для общения на родном языке приходится использовать грузинские слова. Плюс ещё и грузинские лингвисты стараются: при каждом удобном моменте, издавая словари грузинского языка, они вводили в свой лексикон различные огрузиненные мегрельские слова, чтобы потом, при сравнении языков иностранными лингвистами, последние могли быть убеждены в грузинском происхождении мегрелов, говорящих как бы на «ломаном» грузинском языке.

[img]"[/img]

Так или иначе, это могут подтвердить сами мегрелы и грузины: мегрел, не знающий грузинского языка, грузина не поймёт, как и грузин не поймёт мегрела, если тот не заговорит с ним на грузинском языке. Дальность сванского языка от грузинского ещё более сильная. Это обстоятельство даёт нам возможность сравнить близость мегрельского и сванского языков с грузинским с близостью абхазского языка с адыгским.

То, что творится в 21 веке в стране, которая рвётся войти в Евросоюз, с изучением родных языков двух из трёх картвельских народов, на мой взгляд, является безобразием. Это примерно то же самое, как если бы абхазы, наделённые властью, запрещали бы адыгам изучить свой родной язык, или адыги, находясь во власти, наложили бы категорический запрет на изучение абхазами абхазского языка.

Очень интересное замечание сделал Дональд Рейфилд об объективности советской грузинской историографии в период правления Сталина. Вот конкретная цитата из книги Рейфилда по данному вопросу: «Несмотря на сталинскую тиранию, грузинская историография советского периода часто отличается своей объективностью и научной тщательностью». (См. стр. 3).

Я же сказал бы, что старшее поколение грузинских учёных, за исключением афериста Ингороквы, были более совестливыми людьми. Нынешняя же грузинская историография, пишу я это с полной уверенностью, не только необъективна, но она более не соблюдает принципы этой самой научной тщательности и полностью скатилась в дебри оголтелого национализма.

Сейчас уже в Грузии никто не напишет то, что было написано до 40-го года 20 века Иваном Джавахишвили: «Для исследователей истории грузинского народа ситуация осложняется ещё тем обстоятельством, что Кавказ не является первоначальной родиной грузин, и поэтому здесь (в Грузии) не надо искать источники их культуры». (И.А. Джавахишвили. Соч., т. 1, Тбилиси, 1959 год, стр. 47-48). Никто не посмеет написать подобно Ною Жордания: «У нас, грузин, не было государственных традиций, одного общего национального прошлого и национальных навыков... Грузины не имели представления о единой грузинской нации. Грузия для них Картли, а грузины – картлийцы, иногда, кахетинцы». (Н. Жордания. Моя жизнь. Стэнфорд, США, 1968 г.).

А вот что ещё в 1917 году прямо и откровенно написал Геронтий Кикодзе, грузинский и советский политик, писатель, критик, историк литературы, переводчик и общественный деятель: «… До сих пор не установлено, кто мы и откуда, поскольку на земле у нас нет родственных народов. Мы не знаем, куда нас несёт наша судьба… Правда говорят, что мы жили на берегах Евфрата и Тигра, но и там нас не любили, не давали жить соседи, они ненавидели нас. Мы не знали, куда нам податься. Вот так мы проводили наши дни в одиночестве – словно спустились с неба. Наш язык отличается от языка других народов, отличается наше мировоззрение, наш характер, у нас есть свои особенности и традиции. Правда, мы были изгнаны из наших земель нашими соседями, они ничего не оставили нам, а аланы (предки нынешних осетин) нас пожалели и приютили, дали нам земли и приласкали, обучили нас своему военному делу, передали свою культуру, свои обычаи, защитили нас от внешних врагов». (Газета «Сакартвело»).

Понимаю, что тема, начатая мною, далеко не раскрыта, но мне ничего не остаётся, как сделать здесь небольшую паузу. Ибо таковы правила публикации статей в интернете. Огромные тексты в сети мало кто читает. Подавляющее большинство пользователей социальных сетей, испытывая явный информационный голод, начинают крутить снизу-вверх свою френдленту. Но при этом они особо не вникают в текст, если он большой. Их интересуют фотографии и небольшие, в один-два абзаца посты, чтение которых, на их взгляд, утоляет их информационный голод. Затем, потеряв, как минимум, час-два времени, но не приобретя никаких знаний, потеряв время впустую, пользователи интернета удовлетворённо, с чувством выполненного долга, выходят из сети. Так продолжается каждый Божий день. Лишь изредка люди сознают то, что потеряно ими. И только осознав это, начинают знакомиться с более солидными источниками информации.

Источник
Loading...
Комментарии к новости
Добавить комментарий
Добавить свой комментарий:
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Это код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите сюда:
Экономика Происшествия

«    Апрель 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930