Живописный Кавказ князя Григория Гагарина
Первый раз я услышал о нем, читая заметку Шилова Ф. Г. «Судьбы некоторых книжных собраний за последние 10 лет (опыт обзора)». Там, где он говорит о библиотеки Шах-Назарова Аршака Исааковича, проданной АО «Международная книга», он особо подчеркивает, что в ней присутствовала книга князя Гагарина «Кавказ питореск». Что же эта за редкость, что Шилов специально подчеркивает её описывая многочисленные книжные собрания, разбросанные революцией.
Под странным названием скрывалось: Gagarin Gr. Gr., Stackelberg E. Le Caucase pittoresque dessine d’apres nature par le Prince Gr. Gagarin avec une introduction et un texte explicatif par le Comte Ernest Stackelberg dedie a la Majeste Imperiale Nicolas I-er Empereur de toutes les Russies. Paris, Plon freres, 1847. [Гагарин Г. Г., Штакельберг Э. Живописный Кавказ. Рисунки с натуры выполнил князь Григорий Гагарин с посвящением Его Величеству Николаю I Императору Всероссийскому. Париж. Издано Плоном Фрер, улица Вожирар, 36. 1847].
Альбом, состоящий из 80 прекрасных литографий князя (+карта), сопровожденных текстом графа Эрнеста Штакельберга на французском языке. Фактически это 2 издания: альбом и книга (65 стр.). Литографии сделаны по оригиналам Гагарина французскими литографами в мастерской Жан-Мари Лемерсье.
В литературе о Гагарине существует двоякая датировка альбома: 1847 и 1857. В словаре Thieme-Becker (Bd 13, s. 50–51) указано, что в 1857 альбом был переиздан. Исследователь Безгубова А. говорит, что изданный в 1847–1857 годах труд Гагарина формировался по принципу «серийных выпусков». Выходило по две книги в год, каждая состояла из 4 гравюр различного содержания, а к 1857-му году «Живописный Кавказ» уже насчитывал 20 выпусков.
История возникновения этих 80 прекрасных рисунков на бытовые и военные сцены такова.
13 марта 1840 года по Высочайшему повелению князя откомандировывают в Закавказский край к тайному советнику П. В. Гану, возглавлявшему комиссию для разработки новой системы гражданского управления на Кавказе. Повсюду следуя с карандашом в руках, зарисовывая в альбомы горские мотивы, горцев, военные схватки, Гагарин фактически случайно вступил на военную стезю.
Со слов сына художника, военная карьера князя (знакомство с Кавказом) началась со следующего: «В увлечении работой он не заметил, что батарея снялась с позиции и он очутился совершенно один. Вдруг увидел он, что предводитель чеченцев, с поднятым кинжалом и гиканием, набегает на него. Едва успев сложить походный альбом, схватил он винтовку и метким выстрелом в лоб уложил горца. Это произошло на глазах у всех. «Такому молодцу стыдно не носить военного мундира», — сказал государь и велел записать его поручиком в лейб-гвардии Гусарский полк. Таким образом, отец совершенно случайно сделался военным».
Сослуживец Гагарина по первым годам службы на Кавказе, ставший впоследствии полномочным посланником в Австрии и во Франции, Э. Штакельберг написал текст к альбому.
По мнению Безгубовой А., «Гагарин, находившийся во время службы, помимо военных должностей, еще и при исполнении адъютантских обязанностей, в докладных служебных записках составил довольно резкое мнение о продуктивности действий самых важных фигур данной войны: о многих генералах, командирах, офицерах. Он возмущен как разорительными актами русских войск, так и беспощадным обманом горского населения административной верхушкой».
Не знаю сочувствие к кавказским народам (лично сомневаюсь) или красота горных пейзажей но, большую часть альбома Гагарин отводит картинам мирно благоденствующего Кавказа. По этому поводу Великая княгиня Мария Николаевна (президент Академии художеств) пошутила: «Дезориентированный ориенталист».
Издание изначально было дорогим и распространялось по подписке. Из 300 экземпляров (именно такой был тираж) Николай І приобрел 50 экземпляров.
Помимо этого альбома Гагарин посвятил Кавказу еще несколько трудов, к рассмотрению которых мы вернемся в следующих заметках.
С учетом моего желания разместить все литографии заметку пришлось разбить на 2 части. Надписи к миниатюрам привожу на французском языке и на русском (в собственном переводе).