Россия / Чечня / 25 май 2020

О неологизмах и чистоте языка

О неологизмах и чистоте языка

В далёком 2013 году в Фейсбуке действовала небольшая (всего 34 участника), но очень интересная группа под названием «Словарь неологизмов русского языка». Создателем и администратором группы была поэтесса Ольга Таир, с которой я дружил, но которую в настоящее время не вижу в Фейсбуке. И группа куда-то пропала. Нет её даже среди закрытых.

Помню, что в самом начале моего появления в группе у меня не хватало времени следить за обновлениями тем. Затем я стал чаще наведываться сюда. Затем я вконец заинтересовался группой и стал здесь чаще появляться. Внимательно ознакомился с неологизмами, придуманными группой. Нужно отметить, что, в основном, участники группы создавали новые, понятные по смыслу, слова, но при этом они использовали исключительно исконную лексику русского языка. Скажу прямо: именно тогда я впервые понял, что русский язык от Бога наделён такими качествами, что он может, немного поднатужившись, заменить любое заимствованное слово чисто русским подобием.

Я настолько увлёкся тогда неологизмами, что решил самостоятельно выдумать новые слова взамен нерусских слов в русском языке. Сейчас я уже не помню, какие там я придумал слова – группы ведь нет в Фейсбуке. А одно слово, придуманное мною, я помню хорошо. Это слово «жалохвост» вместо заимствованного слова «скорпион». Тут же заметил, что и в абхазском языке слово, обозначающее скорпиона, – амариа́л – является заимствованием из грузинского языка. Позднее, в одном из своих постов, я предложил абхазской общественности заменить слово «амариал» (скорпион) на чисто абхазское слово «ахҵыхәа» (ахтзы́хуа), которое полностью совпадает с буквальным значением придуманного мною слова «жалохвост».

В современный русский язык вводится огромное количество новых слов, но они, в основном, иноязычного происхождения, и это создаёт немалую угрозу для его дальнейшего развития. Это лишь на первый взгляд создаётся впечатление об усилении языка. На самом же деле, беспорядочное и, я бы сказал, безумное использование заимствованных слов в русском языке убивают в нём дух русского народа.

[img]"[/img]

Поглядите только на список новых слов, бурной рекой входящих в лоно русского языка: абсолютный (совершенный), адюльтер (прелюбодеяние), аморальный (безнравственный), антураж (окружение), апгрейд (обновление), бизнесмен (предприниматель), бифуркация (раздвоение), бодишейминг (порицание тела), бойфренд (друг, приятель), брокер (посредник), вариетет (разновидность), вердикт (приговор), волонтёр (доброволец), габариты (размеры), дайвер (ныряльщик), дебитор (должник), дилер (торговец), дистрибьютор (распространитель), дедлайн (крайний срок), депортация (изгнание, высылка), иммобилайзер (обездвиживатель), инвестор (вкладчик), интервенция (вторжение), истеблишмент (власть имущие), киднеппинг (похищение детей), коммуникабельность (общительность), консенсус (согласие), компетенция (осведомлённость), краудфандинг (сбор денег), менеджер (управляющий), месседж (сообщение), миллениум (тысячелетие), ремейк (переделка), рентабельный (прибыльный), рефери (судья), ресепшн (приёмная), рофл (шутка), свайп (скольжение), сейл (распродажа), скилл (навык), тренинг (обучение), форвард (нападающий), хакер (взломщик), хейтер (недруг) и т. п.

Из всего этого я делаю один вывод: за последние 10-15 лет русских практически завалили и замучили американизмами и англицизмами. При этом я, например, не спорю с тем, что язык – это живая материя, и преградить законами путь в родной язык иностранных слов невозможно. Однако, если внутренние резервы и природные возможности языка позволяют переварить хотя бы часть иностранных слов, то это обязательно нужно делать. Заимствования должны быть оправданными, а не бесполезными.

Порой безответственно подходят к своим обязанностям и наши абхазские языковеды. Один из русско-абхазских словарей содержит такие умопомрачительные неологизмы, что хочется обратить на себя их внимание и серьёзно спросить: «Что ж вы делаете с родным языком? И доколе это будет безнаказанно продолжаться?».

[img]"[/img]

Приведу примеры. Сперва я укажу, как нашими языковедами переведены слова на абхазский язык, затем – как нужно было их перевести: велосипед – авелосипед – амаланыҟәа; вертикаль – авертикал – хагәҵәы; дуэль – адиуал – аиҿахысра; египетский – египеттәи – мсыртәылатәи; серна – асерна – ақәасаб, аҧслаҳә; ситуация – аситуациа – аҭагылазаашьа; талант – аталант – аҟыбаҩ; телефон – ателефон – аҭел; тренер – атренер – азыҟаҵаҩ; туберкулёз – атуберкулиоз – аимҳәаду, аимҳәацәгьа; фольклор – афольклор – аҿалаҳәара (именно так слово «фольклор» именуется в абазинском языке); фонтан – афонтан – аӡыршә; футбол – афутбол – ашьапылампыл; шарф – ашарф – ахәыдкәырша; шахта – ашахҭа – арацәаҵхырҭа; шлем – ашлем – акәалӡхылҧа; шофёр – ашофер – аныҟәцаҩ; штраф – аштраф – ахараҧса и т.п. Таких примеров можно привести ещё много.

Источник
Loading...
Комментарии к новости
Добавить комментарий
Добавить свой комментарий:
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Это код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите сюда:
Экономика Происшествия

«    Апрель 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930